Thursday, November 11, 2010

Jour du Souvenir

On November 11 each year I think back to High School when my French instructor had us each memorize a poem for oral exams.  The poem I memorized, "Au champ d'honneur," became one of my favorite poems and often echoes in my head whenever I pass near Arlington Cemetery or visit any of the monuments.

The poem isn't written by an American soldier.  And it wasn't written on or about American soil.  But I think that its message transcends political borders and nationalities.  It's a poem that makes me grateful for the sacrifices that our military has made to keep us free.  

Happy Veterans Day!

 
Au champ d'honneur, les coquelicots
Sont parsemés de lot en lot
Auprès des croix; et dans l'espace
Les alouettes devenues lasses
Mêlent leurs chants au sifflement
Des obusiers.

Nous sommes morts,
Nous qui songions la veille encor'
À nos parents, à nos amis,
C'est nous qui reposons ici,
Au champ d'honneur.

À vous jeunes désabusés,
À vous de porter l'oriflamme
Et de garder au fond de l'âme
Le goût de vivre en liberté.
Acceptez le défi, sinon
Les coquelicots se faneront
Au champ d'honneur.

   
In Flanders Fields
By: Lieutenant Colonel John McCrae, MD (1872-1918)
Canadian Army

In Flanders Fields the poppies blow
Between the crosses row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.

We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.

Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.



1 comment: